Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

poble, el LING

Paraula amb la qual alguns veïns de Benidorm ens referim actualment al nucli antic de la ciutat: Si vas al poble passa per ca …

Abans de l’anomenat boom turístic dels anys 60, els nostres avantpassats utilitzaven el substantiu poble per a senyalar un punt de referència dins del terme municipal. Aquesta accepció de la paraula evidenciava una realitat: la majoria dels veïns tenien una casa o una caseta a l’horta i algunes famílies posseïen una casa al camp. A les primeres solien anar a diari o algun dia entre setmana, depenent de la distància i de l’ofici de cada persona. A les segones, la família residia permanentment o s’hi traslladava a viure, segons l’època, mentre durava la collita. Per tant, des de les hortes i des del camp s’anava al poble i es venia del poble: —I Gaspar? —És a l’horta. Passarà la nit allí  perquè té l’aigua de Polop per a regar però demà vindrà al poble.

No obstant, la importància de Benidorm com a centre d’estiueig i vacacional després, va dur com a conseqüència un desenrotllament urbanístic i uns canvis de població tan ràpids que han influït en la paraula poble per a modificar-li el significat i, en un temps molt breu, l’han convertit en un llegat lingüístic de gran valor.

Així, en els nostres dies, el poble és per a uns veïns el que per a uns altres és el centre de la ciutat, i aquests últims tampoc utilitzen anar al poble o vindre del poble per anar des de qualsevol punt de Benidorm al nucli antic o tornar-hi. Per aquest veïnat, les locucions verbals anar al poble o vindre del poble volen dir anar als seus llocs d’origen o vindre’n o, si ja han nascut ací, visitar els llocs d’origen dels seus avantpassats.

Compartir en: